Ausdrücke für "endlich"
Geschrieben von flups amDies ist eine Sammlung von Postings, die ich Ende 2022 auf Dominik Wallners Discord-Server "Japanische Grammatik" im Kanal "Sinnvolles Wort des Tages" gemacht habe.
ようやく und やっと
endlich (= Ziel erreicht)
Das Adverb ようやく drückt aus, dass ein erwünschter Zustand eingetreten ist bzw. eintreten wird. Es ist das Ergebnis eines längeren, graduellen Prozesses. (やっと hat im Wesentlichen die gleiche Bedeutung, ist nur weniger formell.
- ようやく/やっと 病気が治った。
Endlich ist die Krankheit verheilt. - ようやく二人きりだね。
Endlich sind wir unter uns.
In Kanji werden beide mit 漸 geschrieben, 漸く bzw. 漸と, was die ähnliche Bedeutung untersreicht. Die Kanji-Schreibung ist allerdings unüblich.
とうとう
endlich; letzten Endes
とうとう drückt aus, dass ein lang erwarteter Zustand sehr plötzlich eingetreten ist. Im Ggs. zu やっと und ようやく fehlt also der schrittweise Fortschritt.
とうとう hat oft, aber nicht immer, einen negativen Beigeschmack.
- 二人はとうとう割れてしまった。
Die beiden haben sich letzten Endes getrennt.
Die Kanji-Schreibung von とうとう ist 到頭.
ついに
endlich; letzten Endes
ついに ist ein weiteres Adverb, das einen Ausgang (positiv wie negativ) nach einen relativ langen Prozess beschreibt.
- ついに答えが見つかった。
Es wurde endlich eine Antwort gefunden.
Laut Dictionary of Basic Japanese Grammar kann ついに sowohl für ようやく, やっと als auch とうとう benutzen. Einige Quellen sagen, dass ついに eher das Ergebnis betont (die Kanji-Schreibung 終に würde das unterstützen), andere sagen, dass es praktisch keinen Unterschied macht.
ついに wird nicht verwendet, wenn das Ergebnis die Folge eines natürlichen Vorgangs ist:
- 冬が終わって、ついに暖かくなりました。❌
冬が終わって、やっと暖かくなりました。🟢
Der Winter ist vorbei und es wurde endlich wärmer.
いよいよ
na endlich...; wurde auch Zeit, dass...
Nach langer Wartezeit passiert endlich was.
- いよいよ始まります。
Na endlich geht's los!
結局
endlich; letztendlich; abschließend
結局 markiert einen Abschluss. Verschiedene, oft ungenannte Aktionen und Situationen haben auf das Ergebnis hingeführt.
Ich habe das Adverb durch einen Shogi-Manga kennengelernt, wo es dann oft mit "checkmate" übersetzt wurde. Tatsächlich bezeichnet ;結局 auch das Ende einer Shogi-Partie.
- 彼らはあれこれやってみたが、結句だめだった。
Sie versuchten dies und jenes, aber letztendlich ohne Erfolg.
挙げ句
am Ende; noch dazu
挙げ句 wird ähnlich gebraucht, wie 結局, allerdings ausschließlich für negative Situation.
- アタシは──そう、悩んだ挙げ句、そのことを親父殿にご注進しましたのさ。
Ich - ja, ich war besorgt darüber und habe meinen Vater am Ende darauf aufmerksam gemacht. - 苦労に苦労を重ねた挙げ句、彼女は彼と離婚しました。
Nach vielen Strapazen ließ sie sich endlich von ihm scheiden.
Trackbacks
Trackback-URL für diesen EintragDieser Link ist nicht aktiv. Er enthält die Trackback-URI zu diesem Eintrag. Sie können diese URI benutzen, um Ping- und Trackbacks von Ihrem eigenen Blog zu diesem Eintrag zu schicken. Um den Link zu kopieren, klicken Sie ihn mit der rechten Maustaste an und wählen "Verknüpfung kopieren" im Internet Explorer oder "Linkadresse kopieren" in Mozilla/Firefox.
Keine Trackbacks
Die Kommentarfunktion wurde vom Besitzer dieses Blogs in diesem Eintrag deaktiviert.
Kommentare
Ansicht der Kommentare: Linear | VerschachteltNoch keine Kommentare