Die Kasuspartikel によって (2)

Wr haben uns im letzten Teil mit drei wichtigen Anwendungsfällen für die Kasuspartikel によって beschäftigt.

  1. Kausalität: によって kann Ursache und Wirkung miteinander verbinden. In diesem Sinne kann es die Ursache oder den Grund für ein Ereignis oder eine Handlung angeben. Dieses によって kann で in formellen Situationen ersetzen.
  2. Mittel und Werkzeug: によって kann auch das Mittel oder Werkzeug bezeichnen, mit dem etwas erreicht wird. Auch dieses によって kann で in formellen Situationen ersetzen.
  3. Agens im Passivsatz: Im Passivsatz kann によって das Agens (ausführende Person oder Sache) angeben, von dem die Handlung ausgeführt wird. Dieses によって kann に in formellen Situationen und bei bestimmten Verben ersetzen.

Tatsächlich hängen diese Funktionen eng zusammen, und daher ist es auch kein Wunder, dass wir die gleiche Partikel dafür verwenden können.

Betrachten wir einfach mal, welche Gemeinsamkeiten die einzelnen Funktionen haben.

  • Ursache und Mittel: Die Wahl des Mittels kann durch die gewünschte Wirkung bestimmt sein. Das Mittel ist also ursächlich für die Wirkung.
  • Agens und Mittel: Das Agens kann als handelnde Person oder Sache ein Mittel verwenden oder selbst das Mittel sein, um eine Handlung auszuführen.

Beispiele:

  1. Ursache: 事故は雨によって起こりました。
  2. Der Unfall wurde durch den Regen verursacht.
  3. Mittel: 彼は努力によって成功した。
    Er erreichte Erfolg durch Anstrengung.
  4. Agens: この車はロボットによって作られました。
    Dieses Auto wurde durch einen Roboter gebaut.

Wer sich die deutschen Übersetzungen genau anschaut, wird feststellen, dass ich überall die Präposition "durch" verwendet habe. Das Deutsche ist dem Japanischen in dieser Hinsicht sehr ähnlich und wir können es uns einfach machen und によって für die Fälle, in denen es で oder に ersetzt, fast immer mit "durch" übersetzen.

Warum ich das Thema im letzten Teil so intensiv behandelt habe, liegt daran, dass es doch einige Unterschiede zwischen Deutsch und Japanisch gibt:

1. Ursache:

  • によって kann Ursache und Wirkung miteinander verbinden, ähnlich wie "durch" im Deutschen.
  • Unterschiede:
    • によって wird im Japanischen nicht so häufig für Ursachen verwendet wie "durch" im Deutschen.
    • Im Japanischen werden oft andere Konstruktionen verwendet, um die Ursache zu beschreiben.

2. Mittel und Werkzeug:

  • によって kann auch das Mittel oder Werkzeug bezeichnen, mit dem etwas erreicht wird, ähnlich wie "durch" im Deutschen.
  • Unterschiede:
    • によって ist im Japanischen häufiger für abstrakte Mittel wie "Anstrengung" oder "Wissen" verwendet.
    • "durch" im Deutschen wird eher für konkrete Mittel wie Werkzeuge oder Geräte verwendet.

3. Agens im Passivsatz:

  • によって kann im Passivsatz den Agens angeben, ähnlich wie "durch" im Deutschen.
  • Unterschiede:
    • によって ist im Japanischen formaler und wird hauptsächlich in der Schriftsprache verwendet.
    • Im Deutschen kann "durch" sowohl in der gesprochenen als auch in der geschriebenen Sprache verwendet werden.

Wer sich den Spaß machen möchte, kann mal die Beispiele aus Teil 1 durchgehen und schauen, wo "durch" besser passt.

An der Stelle möchte ich noch einmal darauf hinweisen, dass によって auch noch Abhängigkeit von einer Gruppe markieren kann. Diesen Fall werde ich im nächsten Artikel besprechen.

  • Kategorien: N3

Trackbacks

Trackback-URL für diesen Eintrag

Dieser Link ist nicht aktiv. Er enthält die Trackback-URI zu diesem Eintrag. Sie können diese URI benutzen, um Ping- und Trackbacks von Ihrem eigenen Blog zu diesem Eintrag zu schicken. Um den Link zu kopieren, klicken Sie ihn mit der rechten Maustaste an und wählen "Verknüpfung kopieren" im Internet Explorer oder "Linkadresse kopieren" in Mozilla/Firefox.

Keine Trackbacks

Kommentare

Ansicht der Kommentare: Linear | Verschachtelt

Noch keine Kommentare

Die Kommentarfunktion wurde vom Besitzer dieses Blogs in diesem Eintrag deaktiviert.