Gleichzeitigkeit (1) - うちに

Es gibt verschiedene Möglichkeiten, um im Japanischen gleichzeitig ablaufende Zustände, Situationen oder Handlungen zu beschreiben. Wir beginnen mit der Konjunktionspartikel うちに

うちに wird verwendet, um auszudrücken, dass etwas passiert, bevor sich ein bestimmte Situation oder Zustand ändert.

  • Der Nebensatz beschreibt einen Situatation, d.h. einen Zustand, einen ablaufenden Prozess oder eine andauernde Handlung.
  • Der Hauptsatz beschreibt entweder eine volitionale Handlung oder eine nicht-volitionale Zustandsänderung.

Daraus ergeben sich 2 grundsätzliche Patterns, die wir zu unterscheiden haben:

Während Englischsprecher in beiden Fällen うちに mit while übersetzen, müssen wir im Deutschen abhängig vom Hauptsatz zwischen solange bzw. während unterscheiden.

Pattern 1:

Eine volitionale Handlung geschieht, solange eine Situation oder Bedindung besteht.

V-基本形 / テイル形 うちに
イ形容 / ナ形容な うちに
  うちに

Beispiel (klickt auf den Japanischen Text, um die Übersetzung einzublenden):

  1. 温かいうちに食べよう。Lasst uns essen, solange es heiß ist.
  2. 上司がまだ休暇を取っているうちにレポートを書きましょう。Lasst uns den Report schreiben, solange der Chef noch im Urlaub ist.

Bemerkung:

  • Der Nebensatz ist Voraussetzung dafür, dass die Handlung des Hauptsatzes geschehen kann.
  • Die Handlung des Hauptsatzes muss beendet sein, bevor (oder spätestens wenn) die Situation des Nebensatzes endet.

Pattern 2:

Eine nicht-volitionale Änderung geschieht, während eine Situation oder Bedindung besteht.

V-基本形 / テイル形 うちに

Beispiel:

  1. するとしゃべっているうちに、ふしぎなことにじぶんがまちがっていたことがわかってくるのです。(ミヒャエル・エンデ、モモ)Während sie dann miteinander sprachen, stellten sie fest, dass sie sich mysteriöser Weise geirrt hatten. (Michael Ende, Momo)

An dieser Stelle machen die meisten Lehrbücher Schluss, denn das folgende Pattern kann man direkt aus Pattern 1 oder 2 ableiten:

Pattern 3:

Die Handlung oder Änderung des HS geschieht, ehe sich der Zustand des NS ändert.

ナイ形 うちに

Beispiel:

  1. それはまあ、慣れるだろうと思ったし、 実際に週間もしないうちに、 私は眠れるようになった。(京極夏彦、下の人)"Nun, daran werde ich mich wohl gewöhnen", dachte ich, und tatsächlich, ehe eine Woche vergangen war, konnte ich schlafen. (Natsuhiko Kyōgoku, Shita no Hito)

Der Hauptsatz gibt eine nicht-volitionale Änderung an, also Pattern 2. Daraus ergibt sich die wörtliche Übersetzung "... während nicht eine (ganze) Woche vergangen war, ...". Das klingt im Deutschen aber seltsam, weshalb man dies in der Praxis dann eh anders ausdrücken würde.

Das schöne an diesem Pattern ist zudem, dass man sich auch keine Gedanken über den Hauptsatz machen muss. Egal ob dieser eine Handlung oder Zustandsänderung wiedergibt, die Übersetzung ins Deutsche bleibt immer gleich. Umgekehrt gilt das leider nicht.

Referenzen:

  • 📕SKM3G, S. 16
  • 📕Sou Matome N3 Grammatik, 第6一週3日目
  • Kategorien: N3

Trackbacks

Trackback-URL für diesen Eintrag

Dieser Link ist nicht aktiv. Er enthält die Trackback-URI zu diesem Eintrag. Sie können diese URI benutzen, um Ping- und Trackbacks von Ihrem eigenen Blog zu diesem Eintrag zu schicken. Um den Link zu kopieren, klicken Sie ihn mit der rechten Maustaste an und wählen "Verknüpfung kopieren" im Internet Explorer oder "Linkadresse kopieren" in Mozilla/Firefox.

Keine Trackbacks

Kommentare

Ansicht der Kommentare: Linear | Verschachtelt

Noch keine Kommentare

Die Kommentarfunktion wurde vom Besitzer dieses Blogs in diesem Eintrag deaktiviert.