Ich bin nicht so schön, wie du - 〜ほど〜ない
Geschrieben von flups amZwei Funktionen von ほど haben wir bereits behandelt: das Bedeutungsfeld "ungefähr" und die proportionale Abhängigkeit ("je mehr, ... desto ..."). Es wird Zeit, dass wir uns auch um das Theme Vergleiche kümmern. Tatsächlich lernt man ほど in dieser Funktion schon im N4 kennen, und zwar mit der Bedeutung "nicht so sehr wie ...".
Der SKM4G gibt als Bildungsregel für negative Vergleiche folgendes an:
名+ほど〜ません
Und in NHSM4G finden wir:
N1 は N2 ほど〜ない
Auch wenn es nicht explizit erwähnt wird, 〜 steht immer als Platzhalter für ein Adjektiv. Dies sieht man auch an den Beispielen:
-
むかしは今ほどにぎやかではありませんでしたよ。
Früher war es nicht so belebt wie jetzt. -
日本ではぶた肉は牛肉ほど高くありません。
In Japan ist Schweinefleisch nicht so teuer wie Rindfleisch -
私の国は日本の夏ほど暑くない。
In meine Land sind die Sommer nicht so heiß wie in Japan.
Auch unser Eingangsbeispiel folgt noch diesem Muster.
-
大阪は東京ほど大きくない。
Ōsaka ist nicht so groß wie Tōkyō.
Versuchen wir mal eine etwas wörtlichere Übersetzung, dann müssen wir als erstes schauen, in welcher Reihenfolge wir die einzelnen Satzglieder dekodieren.
- Wir fangen mit dem Thema am Satzanfang an: 大阪は - Was Ōsaka angeht
- Als nächstes schauen wir nach dem Prädikat am Satzende: 大きくない - es ist nicht groß
- Nun gehen wir rückwärts: 東京ほど - so wie der hohe Grad von Tōkyō
Hier ist Tōkyō der Vergleichs-Maßstab. Aus Sicht des Sprechers liegt es auf einem hohen Level bzw. ist von hohem Grad oder Ausmaß, Osaka liegt auf normalem Level. Dies bezieht sich natürlich auf das Vergleichsprädikat "nicht groß":
An dieser Stelle sehen wir auch, weshalb wir ほど nicht durch くらい ersetzen können. Unsere Übersetzung würde sich dann ändern zu "der geringe Grad von Tokyo". Mehr noch, くらい würde sogar eine Untergrenze angeben. Der Vergleichsmaßstab "Tokyo" wäre also schon das Kleinste überhaupt, und nun soll Osaka noch kleiner sein. Das schließt sich aus.
Erweitern wir das Pattern
Im N4 ist es noch in Ordnung, wenn wir uns auf Nomen und Adjektive beschränken. Aber wie sagte schon Oliver Twist: "Ich hätte gern ein bisschen mehr." Wir haben unsere Faustformel im Kopf:
ほど wird an Verben, Adjektive und Nomen angehängt.
Und damit kommen wir zu folgender Verallgemeinerung:
N は P1 ほど P2 ない
Wir können das übersetzten mit "N ist nicht so (sehr) P2 wie P1". In diesem erweiterten Pattern ist nur noch N per se Nomen. P1 und P2 steht für "Phrase", also ein Satz, der mit einem Verb, Adjektiv oder Nomen enden. Am besten sieht man das wieder mit vielen Beispielen:
-
私はあなたほど美しくない。
Ich bin nicht so (sehr) schön wie du. -
ここは東京ほど混雑していない。
Hier ist es nicht so (sehr) voll wie in Tokio. -
私は彼ほど頭が良くない。
Ich bin nicht so (sehr) klug wie er. -
彼は想像していたほど背が高くなかった。
Er war nicht so groß, wie ich dachte. -
私は彼女ほど料理が上手ではない。
Ich kann nicht so gut kochen wie sie. -
彼は田中さんの被害者ほど死んでいない。
Er ist nicht so tot, wie die Opfer von Tanaka-san. -
あの映画ほど面白くなかった。
Es war nicht so interessant wie jener Film. -
試験は思おもっていたほど難むずかしくなかった。
Die Prüfung war nicht so schwer wie ich dachte. -
教師の仕事はそばでみているほど楽ではない。
Die Arbeit eines Lehrers ist nicht so einfach, wie sie Außenstehenden erscheint. -
佐藤は今井ほど勤勉な学生ではない。
Sato ist nicht so eine fleißige Studentin wie Imai. -
この地域は大都市近郊ほどは、宅地開発が進でいない。
In den ersten Beispielen habe ich noch in der Übersetzung ein "sehr" in Klammern eingefügt, das wir im Deutschen normalerweise nicht verwenden würden. Damit will ich nochmal die ursprüngliche Bedeutung "hoher Grad" bzw. "hohes Ausmaß" von ほど betonen. Für die übrigen Beispiele wurde es mir dann zu holprig.
Nach diesem kleinen Exkurs noch ein bisschen Übung für die Praxis. Jetzt drehen wir mal die Reihenfolge um. Versucht mal, die deutschen Sätze in das 〜ほど〜ない-Pattern zu bringen:
-
Maria ist nicht so groß (背が高いい) wie Anna.
マリアはアンナほど背が高くない。 -
Diese Aufgabe ist nicht so einfach wie die vorherige.
この課題は前のほど簡単ではない。 -
Mein Hund bellt (吠える) nicht so laut wie deiner.
私の犬はあなたの犬ほど大きな声で吠えない。 -
Dieses Restaurant ist nicht so teuer wie jenes.
このレストランはあれほど高くない。 -
Mein Auto ist nicht so schnell wie deins.
私の車はあなたの車ほど速くない。 -
Diese Blume duftet (香りがいい) nicht so angenehm wie jene.
この花はあの花ほど香りがよくない。 -
Dieser Film war nicht so interessant wie das Buch.
この映画は本ほど面白くなかった。 -
Diese Jacke ist nicht so warm wie deine.
このジャケットはあなたのほど暖かくない。 -
Mein Englisch ist nicht so gut wie deins.
私の英語はあなたのほど上手ではない。 -
Diese Wohnung ist nicht so geräumig (広々とする) wie die andere.
このアパートメントは他のものほど広々としていない。
Denkt daran, dass es in der Regel mehr als eine mögliche Übersetzung gibt. Wichtig ist, dass ihr das Pattern verstanden habt, nicht so sehr, dass eure Übersetzung zu 100 % mit meiner übereinstimmt.
Quellen
- 📕 SKM4G, S. 32, Beispiel (1)
- 📕 NHSM4G, S. 18, Beispiele (2) und (3)
- 📕 HJGP, Beispiele (11)-(15)
Trackbacks
Trackback-URL für diesen EintragDieser Link ist nicht aktiv. Er enthält die Trackback-URI zu diesem Eintrag. Sie können diese URI benutzen, um Ping- und Trackbacks von Ihrem eigenen Blog zu diesem Eintrag zu schicken. Um den Link zu kopieren, klicken Sie ihn mit der rechten Maustaste an und wählen "Verknüpfung kopieren" im Internet Explorer oder "Linkadresse kopieren" in Mozilla/Firefox.
Keine Trackbacks
Die Kommentarfunktion wurde vom Besitzer dieses Blogs in diesem Eintrag deaktiviert.
Kommentare
Ansicht der Kommentare: Linear | VerschachteltNoch keine Kommentare