Niemand ist so schön wie du - ほど〜はない und くらい〜はない
Geschrieben von flups amWir nähern uns der Zielgeraden, denn mit diesem Artikel haben wir alles zu ほど und くらい gesagt, was man für den N3 wissen muss.
Tatsächlich sollten wir mit dem, was wir bisher über ほど und くらい wissen, diesen Satz unmittelbar übersetzen können.
あなたほど美しい人はいない。
Ich hab hier ganz bewusst keine Übersetzung angegeben. Ich bitte euch, erst mal kurz drüber nachzudenken, in welcher Reihenfolge ihr diesen Ausdruck übersetzen würdet. Wie würdet ihr das lesen?
Wir gehen erst einmal den Satz bis zur ersten Trennstelle durch und stoppen bei は. Ab da können wir den Satz davor rückwärts übersetzen:
- 美しい人 - Eine Person
- あなたほど - die so schön ist wie du
Damit haben wir das Thema identifiziert. Nun machen wir nach は weiter:
- いない - existiert nicht
Na, habt ihr das auch raus? War doch einfach.
Das Muster dieser Struktur lautet:
N1ほどN2は (い)ない
Und wir können es übersetzten mit "es gibt kein N2, das so ist wie N1".
Im Gegensatz zu anderen Strukturen mit ほど und くらい kann man hier nur Nomen verwenden. Sätze wie "Es gibt kein süß, das so ist wie blau" ergeben einfach keinen Sinn. Ob man ない oder いない verwendet, hängt von zweiten Nomen ab. Schauen wir uns mal ein paar Beispiele an:
-
あなたほど美しい人はいない。
Niemand ist so schön wie du. -
東京ほど混雑しているところはない。
Nirgends ist es so voll wie in Tokio. -
彼ほど賢い人はいない。
Niemand ist so klug wie er. -
七人の侍ほど面白い映画はない。
Kein Film ist so interessant, wie "Die 7 Samurai". -
これほど難しい試験はなかった。
Keine Prüfung war so schwer wie diese. -
教師の仕事ほど難しいものはない。
Nichts ist schwerer als die Arbeit eines Lehrers. -
今井ほど勤勉な学生はいない。
Niemand ist eine so fleißige Studentin wie Imai. -
大都市の郊外ほど住宅建設が発達しているところはない。
Nirgends ist der Wohnungsbau so weit entwickelt wie in den Vororten einer Großstadt.
Thema verstanden? War ja nicht besonders schwer. Doch jetzt die große Frage: Wo kommt くらい mit ins Spiel. Wir haben doch gewissermaßen einen negativen Vergleich, und da haben wir festgestellt, das die mit くらい nicht funktieren.
Tatsächlich machen wir aber den Vergleich zum Thema. In (1) ist unser Thema "eine Person, die so schön ist, wie du". Wir haben hier keinen negativen Vergleich, deswegen können wir in dieser Konstruktion auch くらい verwenden. Ob unser Kommentar zu diesem Vergleich eine positive oder negative Aussage ist, spielt an der Stelle keine Rolle.
終わり - Ende - Nicht für diesen Blog (hoffentlich), sondern für das Thema ほど und くらい.
Ich denke, dieses Thema dürfte euch jetzt keinerlei Probleme mehr bereiten.
Trackbacks
Trackback-URL für diesen EintragDieser Link ist nicht aktiv. Er enthält die Trackback-URI zu diesem Eintrag. Sie können diese URI benutzen, um Ping- und Trackbacks von Ihrem eigenen Blog zu diesem Eintrag zu schicken. Um den Link zu kopieren, klicken Sie ihn mit der rechten Maustaste an und wählen "Verknüpfung kopieren" im Internet Explorer oder "Linkadresse kopieren" in Mozilla/Firefox.
Keine Trackbacks
Die Kommentarfunktion wurde vom Besitzer dieses Blogs in diesem Eintrag deaktiviert.
Kommentare
Ansicht der Kommentare: Linear | VerschachteltNoch keine Kommentare