Es häuft sich etwas an - つもり
Geschrieben von flups amつもり ist ein interessantes Wort, weil sich dessen Patterns über mehrere JLPT-Levels (N4, N3 und N2) ziehen. Das ist insofern verwunderlich, weil つもり sich im Wesentlichen auf zwei Bedeutungen eingrenzen lässt, nämlich Überzeugung und Vorhaben.
Schauen wir uns erst mal die möglichen Anschlussformen an, wie sie üblicherweise in den Grammatikbüchern stehen.
In diesen beiden Patterns drückt つもり ein zukünftiges Vorhaben aus:
V-基本形 つもり
ナイ形 つもり
In den folgenden Patterns wird つもり verwendet, um seine persönliche Überzeugung ausszudrücken, dass ein gegenwärtiger Zustand anhält oder dass man eine bestimmte Handlung durchgeführt hat:
イ形容 つもり
ナ形容な つもり
V-テイル形 つもり
V-タ形 つもり
名のつもり
Auch wenn ich im Allgemeinen Patterns mag, finde ich diese Darstellung tatsächlich too much. Es ist nämlich in der Praxis deutlich einfacher, die beiden Funktionen von つもり auseinander zu halten.
Zurück zum Anfang
Fassen wir erst mal die ganzen Anschlussformen zusammen:
連体形 つもり
名 のつもり
つもり ist also ein Nomen, das einen Relativsatz markiert. Dieser Relativsatz gibt entweder eine Absicht oder eine Überzeugung wieder. つもり selbst ist abgeleitet vom Verb 積もる, was wörtlich "sich aufhäufen" bedeutet. Man kann sich das so vorstellen, dass Gedanken oder Ideen sich ansammeln, sich aufhäufen um dann schließlich zu einem künftigen Vorhaben oder einer persönlichen Überzeugung zu werden.
Wie unterscheiden wir jetzt, was ein Vorhaben ist und was eine Überzeugung? Da wir uns von den Anschlussformen lösen wollen, müssen wir andere Bedingungen finden.
つもり als Vorhaben
Ein Vorhaben ist eine (meist willentlich) geplante Handlung, die man durchführen möchte. Damit ist es eine Handlung, die erst in der Zukunft stattfinden wird. Damit haben wir die Bedingung formuliert, unter der wir つもり als Vorhaben verwenden:
zukünftige Handlung つもり
Betrachten wir dazu ein paar Beispiele:
-
今夜カラオケへ行くつもりだ。
Ich habe fest vor heute abend zum Karaoke zu gehen. -
世界を旅行するつもりです。
Ich habe fest vor, eine die Welt zu bereisen. -
週末はゆっくる休むつもりです。
Ich habe fest vor, am mich am Wochenende gründlich auszuruhen. -
友達が来たら、東京を案内するつもりだ。
Wenn mein Freund am Wochenende kommt, habe ich fest vor, ihm Tokyo zu zeigen. -
今日の試合は練習のつもりだった。
Das heutige Spiel war als Übung gedacht. -
今、何のつもりの?
Was hast du nun vor? -
タバコは、もう決して吸わないつもりだ。
Ich habe fest vor, nie wieder zu rauchen.
In den Beispielen (1) bis (4) steht das Verb des Relativsatzes in der Nichtabgeschlossenheitsform. Da diese genauso aussieht, wie die Grundform, steht in vielen Grammatiken oft die Erklärung, dass das Pattern GF+つもり mit "Absicht", "Vorhaben" übersetzt wird. Damit deckt man aber die Beispiele (5) und (6) nicht ab, in denen つもり an ein Nomen angeschlossen wird.
Ich habe in die meisten Übersetzungen das Adjektiv "fest" eingeschmuggelt. Dies wird in den Beschreibungen, die eine auf eine natürlichere Übersetzung abzielen i. d. R. weggelassen. つもり wird allerdings nicht für spontane Vorhaben verwendet. In so einem Fall verwendet man eher Volitional+とおもう:
-
今夜、ラーメンをたべるつもりだ。
Ich habe fest vor, heute Abend Ramen zu essen. -
今夜、ラーメンをたべようと思う。
Ich habe vor, heute Abend Ramen zu essen.
Beide Sätze drücken etwas ähnliches aus, allerdings zeigt (8) an, dass der Sprecher schon seit etwas längerer Zeit vorhat, heute Abend Ramen zu essen, während in (9) die Entscheidung auch gerade in diesem Moment gefallen sein kann. An der Stelle noch mal der Hinweis, dass つもり wörtlich sowas wie Haufen oder Stapel bedeutet.
つもり als Überzeugung
Da ein Vorhaben immer auf die Zukunft gerichtet ist, gilt im Umkehrschluss: Beschreibt der Relativsatz vor つもり eine abgeschlossene Handlung oder einen gegenwärtige Zustand, kann es kein Vorhaben sein. Dies ist unsere Bedingung für die Bedeutung "Überzeugung":
gegenwärtiger Zustand つもり
abgeschlossene Handlung つもり
Gegenwärtige Zustände werden im Japanischen beschrieben durch Zustandsverben (いる, ある, できる), i-Adjektive, na-Adjektive und die ている-Form. Abgeschlossene Handlungen werden die た-Form oder die ている-Form (bei perfektiven Verben) beschrieben.
Auch dazu wollen wir uns ein paar Beispiele ansehen:
-
私はそのメールを送ったつもりだった。
Ich war sicher, dass ich diese Mail verschickt habe. -
それで勉強しているつもりですか。
Bist du sicher, dass du so lernen willst? -
すれくらいは知っているつもりです!
Das ich wenigstens soviel weiß, da bin ich mir sicher! -
自分には人の本質を見抜く力もあるつもりだった。
Ich war überzeugt, ich hätte die Fähigkeit, die wahre Natur der Menschen zu durchschauen. -
父は元気なつもりです。
Mein Vater ist überzeugt, dass er gesund ist.
In (10) haben wir eine vergangene Handlung. (11) drückt eine gegenwärtigen Zustand (eine andauernde Handlung) aus. (12) beschreibt einen gegenwärtigen Zustand, da 知る ist perfektiv ist. ある ein Zustandsverb, d.h. auch (13) gibt einen gegenwärtigen Zustand wieder. Als letztes haben wir in (14) ein na-Adjektiv und auch Adjektive geben eine Zustand wieder.
Verneinung
In (7) habe ich bereits ein Beispiel für einen Verneinung gebracht. In dem Fall wurde das Verb des Relativsatzes verneint.
-
この人に会うつもりです。
Ich habe vor, diese Person zu treffen. -
この人に会わないつもりです。
Ich habe fest vor, diese Person nicht zu treffen. -
この人に会うつもりはないです。
Ich habe fest nicht vor (!), diese Person zu treffen.
(11) und (12) drücken einen gleichen Gedanken aus, allerdings ist die Verneinung in (12) deutlich stärker, daher die bewusst falsche Wortstellung in der deutschen Übersetzung.
Trackbacks
Trackback-URL für diesen EintragDieser Link ist nicht aktiv. Er enthält die Trackback-URI zu diesem Eintrag. Sie können diese URI benutzen, um Ping- und Trackbacks von Ihrem eigenen Blog zu diesem Eintrag zu schicken. Um den Link zu kopieren, klicken Sie ihn mit der rechten Maustaste an und wählen "Verknüpfung kopieren" im Internet Explorer oder "Linkadresse kopieren" in Mozilla/Firefox.
Keine Trackbacks
Kommentare
Ansicht der Kommentare: Linear | VerschachteltNoch keine Kommentare