Ich würde lieber - くらいなら
Geschrieben von flups amDas Pattern くらいなら wird oft verwendet, um zwei unangenehme Optionen zu vergleichen und auszudrücken, dass man die weniger schlimme Option bevorzugen würde. Es ist ähnlich wie der Ausdruck "zwischen Pest und Cholera wählen", bei dem beide Optionen negativ sind, aber eine als das geringere Übel betrachtet wird.
Die Struktur dafür ist:
😖 Option A 基本形 くらいなら 😞 Option B
Diese Struktur wird oft verwendet, um eine starke Abneigung gegen Option A auszudrücken und zu betonen, dass die Option B trotz ihrer Nachteile vorzuziehen ist. Wir können uns dafür die Übersetzungen
eher dass ich B täte, tue ich lieber A
bevor ich B tue, tue ich lieber A
merken.
Option A ein Verbalsatz, der normalerweise immer mit einem Verb in der Grundform endet. Wir haben in unserem Merksatz festgehalten, dass くらい and Verben und Nomen angeschlossen wird. In dieser Struktur ist くらいなら allerdings eine Konjunktionspartikel. Das heißt, sie wird an das Prädikat des Nebensatzes angehängt, und das ist nunmal ein Verb.
Schauen wir uns noch ein paar Beispiele an.
-
授業に50分も遅れて行くくらいならいっそ休んだほうがましだ。
Eher dass ich 50 Minuten zu spät zum Unterricht komme, tue ich mir doch lieber freinnehmen..
Der Ausdruck 〜方がましだ dient zur Verstärkung der Aussage. Man kann man ihn auch weglassen. まし ist ein na-Adjektiv mit der Bedeutung "das geringere Übel sein". Wir haben hier also 2 Ausdrücke mit ähnlicher Bedeutung kombiniert.
-
信じられない友達を持つくらいなら、むしろ一人もいないほうがいい。
Du solltest besser keinen einzigen Freund haben, als Freunde denen du nicht vertrauen kannst.
〜方がいい kennen wir aus dem N4 mit der Bedeutung "du solltest". Hier wird es ähnlich eingesetzt.
Darüber hinaus gibt es noch weitere Ausdrücke, die an einen くらいなら-Satz angehängt werden können.
-
途中でやめるくらいだったらはじめからやらなきゃいいのに。
Eher noch als mittendrin aufzuhören, sollte ich es lieber gar nicht tun.
Man kann くらいなら aber auch ohne Anhängsel verwenden:
-
戦争に行くくらいなら囚人になってもかまわない。
Eher noch als in den Krieg zu ziehen, wäre ich lieber Gefangener -
彼と一緒に行くくらいなら家にいた。
Eher noch als mit ihm zu gehen, wäre ich lieber zu Hause.
Die Übersetzung "eher noch ... täte ich lieber" funktioniert ganz gut, aber in literarischen Texten wird das oft etwas schwierig.
-
こんなねえ、長次郎さんみたいなしんどい思いするくらいならよ、生涯女房子供は持つまいぞ──ってね。
Ich möchte für den Rest meines Lebens lieber keine Frau und keine Kinder haben, als den Schmerz von Chojiro-san zu ertragen. -
人目を忍んだり策を弄ろうしたり仕掛けを施したり、そんなしち面倒臭いことをするくらいなら普通に働いた方がまだマシだと思った。
Ich dachte, es wäre besser, normal zu arbeiten, als sich vor den Augen der Leute zu verstecken, Strategien zu entwickeln, Tricks auszuprobieren und so lästige Dinge zu tun. -
わざわざ人形を操るくらいなら人間が扮装して演じた方が早かろうと、稲田はそう思ってしまうらしい。
Inada scheint zu glauben, dass es schneller wäre, die Rolle von einem Menschen übernehmen zu lassen, als sich die Mühe machen zu müssen, eine Puppe zu manipulieren. -
そんな訳の判らん神信心するくらいなら、庭のご神木にお神み酒きのひとつもあげてみろって。
Wenn Sie solch ein unfassbares Vertrauen in einen Gott haben, warum schenken Sie dann nicht dem heiligen Baum in Ihrem Garten eine Flasche Göttersake?
Auch diesen Beispielen ist gemein, dass beide Optionen subjektiv schlecht sind und die Option B für das geringere Übel gehalten wird.
An dieseser Stelle drängen sich normalerweise zwei Fragen auf.
Warum wird くらいなら nicht an die nai-Form angeschlossen?
Es ist nicht verboten, es wird nur einfach sehr selten gemacht. Man findet es normalerweise eher in der Poesie oder Musik.
-
キミの隣が自分じゃないくらいなら一層の事、消えちゃいたい。
Lieber verschwinde ich voll und ganz, als nicht die Person neben dir zu sein.
Kann man in dieser Struktur auch ほどなら verwenden?
Kurz gesagt: nein. Und nach allem, was wir über kurai und hodo wissen, sollten wir auch in der Lage sein zu sagen, warum das nicht möglich ist.
Nochmal zur Erinnerung: くらい drückt aus, dass etwas von geringen Grad ist, ほど drückt aus, dass etwas von hohem Grad ist. Was der Sprecher mit くらいなら markiert, ist in der Situation so ziemlich das Letzte, was er tun möchte. ほど passt deshalb einfach nicht und deswegen gibt es ほどなら als Konjunktionspartikel auch nicht.
くらいなら mit Nomen
Über くらいなら mit Nomen bin ich oben etwas schnell hinweg gehuscht. Das liegt daran, dass man es prinzipiell mit Nomen verwenden kann, sich dann aber die Bedeutung ändert.
-
この品質で百ドルくらいならむしろ安いほうだと思わない?
Hundert Dollar oder so für diese Qualität ist ziemlich billig, finden Sie nicht auch? -
もし10億円くらいなら当たったらなんとかなりそうだろ?
Wenn ich eine Milliarde Dollar oder so gewinnen würde, könnte ich das schaffen, oder?
くらいなら ist in dem Fall keine Konjunktionspartikel, wir müssen くらい und なら getrennt betrachten. くらい modifiziert hier als Diskurspartikel die Menge die davor steht. Dies kennen wir schon, in dem Fall bedeutet くらい soviel "etwa", "ungefähr", "oder so". なら bedeutet hier einfach nur "wenn".
Zusammenfassung
- mit くらいなら vergleicht man zwei negative Optionen ("Pest und Cholera") und sagt, welche Option einem lieber ist.
- くらいなら wird normalerweise an die Grundform von Verben angehängt, selten an die ない-Form, niemals an Nomen (no! no! no!)
- mit 方がましだ kann man den Ausdruck noch verstärken
Quellen
- 🌍Wiktionary: くらい - ウィクショナリー日本語版
- 🌍IMABI: https://imabi.org/rather/, Satz (3), (12), (13)
- 🌍Lyrics zu キミの隣が自分じゃないくらいなら von NEWPOEM, Satz (11)
- 📕松彦京極 巷説百物語, Sätze (7)-(10)
Trackbacks
Trackback-URL für diesen EintragDieser Link ist nicht aktiv. Er enthält die Trackback-URI zu diesem Eintrag. Sie können diese URI benutzen, um Ping- und Trackbacks von Ihrem eigenen Blog zu diesem Eintrag zu schicken. Um den Link zu kopieren, klicken Sie ihn mit der rechten Maustaste an und wählen "Verknüpfung kopieren" im Internet Explorer oder "Linkadresse kopieren" in Mozilla/Firefox.
Keine Trackbacks
Die Kommentarfunktion wurde vom Besitzer dieses Blogs in diesem Eintrag deaktiviert.
Kommentare
Ansicht der Kommentare: Linear | VerschachteltNoch keine Kommentare