Mein Freund ところ - erneut besucht ...
Geschrieben von flups amIch hab schon mehrere Beiträge über ところ in Verbindung mit einer Kasuspartikel geschrieben. Ich bin mittlerweile mit diesen Artikeln aber nicht mehr so besonders zufrieden. Ich will aber die alten Artikel nicht einfach verbessern, sondern lieber noch mal von Grund auf neu schreiben.
Kurzes Recap vorneweg: ところ bedeutet eigentlich "Ort", aber als funktionales Nomen zeigt es an, dass eine Handlung in einen sehr kleinen Zeitraum rund um die Gegenwart des Sprechers stattfindet. Die Verbform, an die man ~ところだ anschließt, zeigt uns, ob eine Handlung vor, zeitgleich oder nach der Sprechergegenwart passiert.
Ersetzt man die Kopula だ durch eine der Partikeln を, に, へ oder で, bleibt diese Funktionen erhalten, allerdings wird diese Kombination dann als zeitliche Konjunktionspartikel verwendet. Bei zeitlichen Konjunktionspartikel gibt die Verbform des Nebensatzes an, ob dieser vor, zeitgleich oder nach dem Hauptsatz passiert. Dies gilt dementsprechend auch für ところ 〇.
Wenn es jetzt darum geht, die richtige Partikel für 〇 zu wählen, findet man in der Regel folgende Erklärungen:
- Die Partikel wird durch das Verb des Hauptsatzes bestimmt und
- Das Verb des Hauptsatzes beeinflusst oder unterbricht die Handlung des Nebensatzes.
Nr. I hilft jetzt nicht wirklich weiter und Nr. 2 stimmt zumindest für ところで so pauschal nicht. Es gibt allerdings ein paar recht einfach nachvollziehbare Regeln, anhand derer man unterscheiden kann, welche Konjunktionspartikel die richtige ist.
ところを
ところを kann man daran erkennen, dass eine Person X im Hauptsatz ein Täter ist, während er im Nebensatz zum Opfer wird. Dieses Schema hat etwas von "auf frischer Tat ertappt", weil es häufig in Situationen verwendet wird, in denen man ungewollt entdeckt wird:
-
こっそりタバコを吸っているところを先生に見つかった。
Mein Lehrer erwischte mich in dem Moment, als ich gerade heimlich eine Zigarette rauchte. -
男は金庫からお金盗み出そうとしているところを現行犯で逮捕された。
Er wurde verhaftet in dem Moment, als er sich gerade anschickte, das Geld aus dem Tresor zu nehmen.
In Satz (1) ist der Sprecher der Täter im Hauptsatz, der heimlich eine Zigarette raucht, aber dann das Opfer im Nebensatz, weil er vom Lehrer entdeckt wird.
In Satz (2) ist "er" (vermutlich ein Einbrecher) der Täter im Hauptsatz, als er das Geld aus dem Tresor nimmt. Aber im Nebensatz wird er zum Opfer, weil er von der Polizei verhaftet wird. Pech gehabt.
Während die Bezeichnung "Opfer" eigentlich in den meisten Fällen sehr gut passt, kann man vom "Täter" oft nur im übertragenen Sinn sprechen:
-
犯人は被害者がテレビを見ているところを後ろから襲ったらしい。
Es heißt, der Täter griff das Opfer von hinten an in dem Moment, als es gerade fernsah.
Wichtig ist, dass mit demjenigen, der im Nebensatz aktiv handelt (= das Subjekt), im Nebensatz etwas passiert, was er nicht beinflussen kann und was für ihn in der Regel unangenehm ist. Das bedeutet
- Ist der Hauptsatz im Aktiv, ist das Subjekt des Nebensatzes das Objekt des Hauptsatzes. (siehe Satz 1)
- Ist der Hauptsatz im Passiv, sind Subjekt von Hauptsatz und Nebensatz identisch. (siehe Satz 2)
Um das grammatikalisch hochgestochen auszudrücken, kann man sagen:
Das Agens des Nebensatzes ist das Patiens des Hauptsatzes.
ところに und ところへ
Diese beiden Konjunktionspartikeln sind im Prinzip austauschbar. Manche Lehrbücher behandeln deshalb nur ところに. Ich werde dementsprechend auch hier überwiegend von ところに sprechen, meine aber beide
ところに wird verwendet, wenn das Subjekt des Hauptsatzes aus dem Nichts erscheint. Auch hier wird die Handlung des Nebensatzes dadurch gestört oder unterbrochen.
Mit erscheinen ist tatsächlich gemeint, dass das Subjekt vorher noch nicht physisch da war.
-
寝たところに❌、赤ちゃんが泣きました。
Wenn wir hier unserem deutschen Sprachgefühl die Führung lassen, sagt es uns, dass das Baby hier erstmals in Erscheinung tritt. Aber das ist halt hier nicht gemeint, denn das Baby war ja schon vorher da.
Anders sieht es in diesem Beispiel aus:
-
寝たところに🟢、赤ちゃんが泣いてきました。
Hier erzwingt die Verwendung im HS von 〜てくる schon die Verwendung von ところに. Weitere Verben, die stark auf ところに hindeuten sind z. B. 出す (etw. hinaustun, etw. erscheinen lassen), 始める (beginnen) oder 通りかかる (vorbeigehen, vorbeikommen).
Die folgenden Sätze habe ich von nihongonosato.com verwendet, da ich in meinen Büchern keine passenden Beispiele gefunden habe.
-
山田さんの話をしているところに、山田さんがやって来た。
Yamada-san kam gerade in dem Moment, als wir über Yamada-san sprachen. -
出かけようしたところに友達から電話がかかってきた。
Gerade als ich mich angeschickt hatte, auszugehen, kam ein Anruf eines Freundes -
ちょうどごはんができたところに息子が帰ってきました。
Mein Sohn kam just in dem Moment nach Hause, als ich das Abendessen fertig hatte. -
コピー機の使い方が分からず困っていたところに先輩が通りかかったので教えてもらった。
Gerade als ich in Schwierigkeiten gekommen war, weil ich nicht wusste, wie man das Kopiergerät bedient, kam ein Senpai vorbei und erklärte es mir -
彼はもう来ないと、諦あきらめかけたところに、息を切らしながらやって来た。
Als ich gerade aufgegeben hatte und sagen wollte, dass er wohl nicht mehr kommt, kam er außer Atem herein. -
甘いものが食べたいと思っていたところに、友達がケーキを持って遊びに来た。
Gerade als ich gedacht hatte, dass ich etwas süßes essen möchte, kam mich ein Freund besuchen und brachte einen Kuchen mit. -
夕飯が終わったところに、彼がやって来た。
Er kam gerade als ich mit dem Abendessen fertig war vorbei.
ところで
ところで wird verwendet, wenn der Hauptsatz eine Handlung oder Veränderung beschreibt.
-
全員がお腹なかいっぱいになったところで食べ物は消え去り、お皿は前と同じようにピカピカになった。(ハリー・ポッターと賢者の石)
Nachdem alle satt waren, verschwand das Essen und die Teller waren wie zuvor. (Harry Potter und der Stein der Weisen) -
マルフォイの長ったらしい自慢話は、なぜかいつも、マグルの乗ったヘリコプターを危あやうくかわしたところで話が終わる。 (ハリー・ポッターと賢者の石)
Was Malfoys großspurige Prahlereien angeht, irgendwie enden seine Erzählungen immer nachdem er einem mit Muggeln besetzten Hubschrauber auswich. (Harry Potter und der Stein der Weisen) -
進行方向の先を指さしたところで、裏染は固まった。(青崎有吾, 体育館の殺人)
Nachdem ich in Fahrtrichtung gezeigt hatte wurde die Farbe hart. (Yūgo Aozaki, Taiikukan no satsujin) -
「傘? それって、もしかしてあの男子トイレに残されてた……」と兄が言ったところで、彼のポケットからバイブ音が鳴った。 (青崎有吾, 体育館の殺人)
”Regenschirm? Vielleicht wurde er im Herrenklo vergessen?” Gerade als mein Bruder das gesagt hatte, tönte ein vibrierendens Geräusch in seiner Tasche. (Yūgo Aozaki, Taiikukan no satsujin) -
大急ぎで走り、飛び乗ったところで電車のドアが閉まった。
Ich rannte so schnell ich konnte und gerade als ich eingestiegen war, schloss sich die Zugtür. -
皆さんがそろったところで乾杯しましょう。
Nachdem wir alle hier sind, lasst uns anstoßen!
Man kann natürlich auch nach dem Ausschlussprinzip arbeiten: Wenn es ところを und ところに nicht sein können, dann muss es ところで sein.
Die Zeitformen des Nebensatzes
In allen Beispielen werden nur die ta-Form und die te-iru-Form im Nebensatz verwendet. In der Realität wird die Gegenwartsform (現在形) nur sehr selten verwendet, ich habe bei der Suche nach passenden Beispielen Probleme, überhaupt etwas zu finden.
Das 中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック schreibt dazu:
Modifiziert ein Relativsatz + ところ den Hauptsatz, wird die te-iru-Form verwendet, wenn dieser gleichzeitig mit dem Ereignis des Hauptsatzes stattfindet, und die ta-Form, wenn das Ereignis unmittelbar danach passiert.
Wenn etwas unmittelbar bevorsteht, kann man 〜ようとしたところ verwenden. Die Grundform (ru-Form) fühlt sich unnatürlich an.
家を(🟢出ようとした/❌出る)ところに電話がかかってきた。
Als Begründung findet man an einigen Stellen die eingangs erwähnte Eigenschaft, dass in dieser Struktur der Hauptsatz den Nebensatz beeinflusst, stört oder gar beendet. Ist der Nebensatz in der Grundform, liegt dieser zeitlich erst nach dem Hauptsatz und kann somit den Nebensatz nicht beeinflussen. Auch der Hinweis, in so einem Fall 〜ようとしたところ zu verwenden, geht in diese Richtung.
Aber keine Regel ohne Ausnahme. Zumindest zwei Fälle habe ich gefunden. Satz 19 stammt von Bunpro und Satz 20 hat mir Dominik Sensei zugeschickt.
-
警察に逃げるところを目撃された。
Er wurde gesehen in dem Moment, als er gerade vor der Polizei fliehen wollte. (wörtlich: kurz davor stand zu fliehen. -
いい夢を見ていたのに、ごちそうを食べるところで目が覚めてしまった。
Ich hatte einen schönen Traum, jedoch wachte ich in dem Moment auf, als ich gerade das Festmahl essen wollte. (= kurz davor war, das Festmahl zu essen)
Diese Erklärung an sich ist auch nicht ganz stimmig, denn eine bereit abgeschlossenen Handlung im Nebensatz kann vom Hauptsatz auch nicht mehr beeinflusst werden.
Ich lasse das jetzt einfach mal so stehen.
Ein anderer Blick und ein Ausblick
Zum Abschluss habe ich versucht, das was wir bis jetzt gelernt haben, etwas plakativer, hemdsärmelmäig zu formulieren. Dabei ging es mir nicht um die Anschlussformen, sondern eher darum, was macht jede dieser Konjunktionspartikeln aus. Dabei ist dieses Diagramm entstanden:
Ich denke, wenn man die Idee dahinter versteht, fällt es einem einfacher, sich das zu merken, als wenn man stur Anschlussformen paukt.
Das Thema ところ 〇 ist aber noch nicht ganz ausgestanden, denn jede dieser Konjunktionspartikeln hat auch noch mindestens eine weitere Bedeutung. Diese ist aber nicht Bestandteil des JLPT N3, sondern kommt erst im N1 dran.
In meinem nächsten Beitrag zu dem Thema werde ich diese Konjunktionspartikeln von einer anderen Seite betrachten und dabei auch erklären, wieso in den beschriebenen Fällen nun genau diese bestimmte Partikel verwendet wird.
Referenzen
- 📕 SKM3G, S.17
- 📕 Sou Matome N3 Grammatik, 第6一週3日目
- 📕 中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック, S. 393
- 📕 ハリー・ポッターと賢者の石
- 📕 青崎有吾, 体育館の殺人
- 🌍 https://nihongonosato.com/jlpt/n2-grammar/n2-ta-tokoro/
Trackbacks
Trackback-URL für diesen EintragDieser Link ist nicht aktiv. Er enthält die Trackback-URI zu diesem Eintrag. Sie können diese URI benutzen, um Ping- und Trackbacks von Ihrem eigenen Blog zu diesem Eintrag zu schicken. Um den Link zu kopieren, klicken Sie ihn mit der rechten Maustaste an und wählen "Verknüpfung kopieren" im Internet Explorer oder "Linkadresse kopieren" in Mozilla/Firefox.
Keine Trackbacks
Die Kommentarfunktion wurde vom Besitzer dieses Blogs in diesem Eintrag deaktiviert.
Kommentare
Ansicht der Kommentare: Linear | VerschachteltNoch keine Kommentare