Als ich diesen Artikel schrieb, machte ich neben dem Selbststudium noch einen Japanisch-Kurs an der VHS, und obwohl mir die meisten Themen, die dort behandelt werden, bereits bekannt waren, kam es doch immer mal wieder vor, dass mir etwas neues über den Weg lief. Es geht um das Nomen きっかけ, was soviel wie Chance, Gelegenheit, Motivation heißt. Es gibt auch eine Kanjischreibung, 切っ掛け, die aber so gut wie nie benutzt wird.
Ich habe schon vor längerer Zeit mal versucht, die verschiedenen Verwendungen von よう systematisch zu sammeln. Herausgekommen ist eine Datei, die ich "50 shades of よう" getauft hatte.
Schon etwas früher als geplant hab ich diese jetzt für mein Blog adaptiert. Die Darstellung ist noch nicht das Gelbe vom Ei. Insbesondere auf kleinen Bildschirmen sieht es 💩 aus. Ich arbeite dran.
Diese Seite ist als Referenz und Übersicht gedacht, aber nicht, um die einzelnen Punkte zu lernen. Außerdem ist nicht alles hier relevant für den N3. Einiges kommt erst im N2 oder sogar noch später.
Auch に際して gehört zur formellen Sprache. Wir sehen, dass es das gleiche Kanji wie in 際に, und auch die Aussprache ist gleich. に際して ist allerdings nicht nur eine Konjunktionspartikel, sondern auch eine zusammengesetzte Kasuspartikel. Das hat zur Folge, dass man es ohne の an ein Nomen anschließen kann.
Und weil wir schon dabei sind, betrachten wir auch noch に当たって, das fast die gleiche Bedeutung hat, sich aber in einer kleinen Nuance unterscheidet.
Der Artikel über 時に war gewissermaßen auch eine Einleitung für sein Pendant aus dem N2-Bereich. Die Konjunktionspartikel 際に ist eine formelle Version von 時に mit ein paar besonderen Eigenschaften.
Mit ~たとたん gibt man den Zeitpunkt an, zu dem eine überraschende Handlung oder Veränderung begann. Die Übersetzung dafür lautet "kaum dass ...". Sou Matome führt dieses Pattern im N3 ein, SKM erst in N2.
Wenn man sich mit 間(に) und うちに beschäftigt, kommt man unweigerlich dazu, sich auch noch mal mit ながら zu befassen. Es wird in den N4-Büchern als ein Pattern eingeführt, mit dem die Gleichzeitigkeit zweier Handlungen beschrieben wird. Ich hab mir also mein japanisches Grammatik-Lehrbuch geschnapp, das ながら gemeinsam mit ついでに (bei der Gelegenheit) behandelt und die entsprechende Passage durchgebarbeitet. Und dabei habe ich festgestellt, dass sich ながら ganz anders verhält, als ich bislang gedacht habe.